Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #2 - Les « erreurs » des premières traductions françaises de Charles Darwin

Publié le 25/02/2025
Partager ce contenu

Les premières traductions de Darwin ont-elles altéré sa pensée ?

Bénédicte Letellier, Maîtresse de Conférences en Littératures Comparées à l’Université de La Réunion et membre du laboratoire DIRE, accueille Michel Prum, Professeur émérite à l'Université de Paris-Cité, pour analyser l’impact des premières traductions françaises de L’Origine des espèces sur la réception de la pensée darwinienne.

À travers une étude des traductions réalisées par Clémence Royer, Jean-Jacques Mouinier et Edmond Barbier, Michel Prum examine comment des choix lexicaux, des interprétations personnelles et des influences idéologiques ont parfois modifié la perception du texte original. La traduction de natural selection par élection naturelle, la suppression de références à la proximité entre l’homme et l’animal, ou encore l’ajout d’une préface aux accents eugénistes sont autant d’éléments qui ont façonné la réception de Darwin en France.

Cette conférence propose une réflexion sur les enjeux traductologiques et scientifiques liés à la diffusion des théories de Darwin et sur le rôle de la traduction dans la transmission du savoir.

En voir plus En voir moins