Ethique et esthétique de l'erreur dans les pratiques de traduction #3 - La bande dessinée créole

Publié le 10/12/2025
Partager ce contenu

La bande dessinée créole et la licence du traducteur

Francky Lauret, maître de conférences en langue et culture régionales à l’Université de La Réunion, accueille Flore Aron, étudiante en Master 2, pour une conférence intitulée « La bande dessinée créole et la licence du traducteur ».

Cette présentation analyse les stratégies traductologiques mobilisées dans la traduction de bandes dessinées françaises en créole réunionnais. À partir des travaux de traducteurs tels que Axel Gauvin, Annie Grondin et Teddy Iafare-Gangama, l’intervention met en lumière les procédés d’équivalence, d’adaptation et de réécriture culturelle qui participent à la créolisation de ces œuvres. Elle interroge également le rôle créatif du traducteur et les frontières entre fidélité au texte source et appropriation culturelle.

La conférence est suivie d’un échange avec le public autour des enjeux linguistiques, culturels et identitaires de la traduction en contexte créole.

En voir plus En voir moins