Les Rendez-vous du Savoir des Humanités - Traduction et détournements : une culture universelle du piratage ? #1
Détours créatifs et critiques autour de l’erreur en traduction à l’ère algorithmique
Bénédicte Letellier, maîtresse de conférences en littératures comparées à l’Université de La Réunion (Laboratoire DIRE – EA 7387), accueille Lily Robert-Foley, maîtresse de conférences à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, pour une conférence consacrée aux détours créatifs et critiques autour de l’erreur en traduction à l’ère algorithmique.
À partir de la notion d’« errance » en traduction, la conférence interroge les frontières entre erreur, norme et création, en mettant en lumière les enjeux esthétiques, politiques et pédagogiques des pratiques traductives contemporaines.
Elle analyse notamment les cadres institutionnels d’évaluation de la traduction, tels que les « points-fautes », et questionne les notions de maîtrise, de fidélité et de traduction idéale à l’heure où les outils de traduction automatique reconfigurent les pratiques.
Une attention particulière est portée aux pratiques de traduction expérimentale, issues notamment de la poésie conceptuelle, qui mobilisent l’erreur comme ressource créative et critique, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives pour penser et enseigner la traduction.